Síguenos en:

Tengo algo para ti: les usages du verbe tener en espagnol

D

ans cet article nous verrons différents usages du verbe tener (avoir) en espagnol, et nous verrons quelques comparaisons avec des verbes dans d'autres langues, car ce verbe ne coïncide pas dans tous les cas ou dans toutes les fonctions avec ceux qui, à première vue, sont ses équivalents. C'est un verbe qui, de plus, mérite une révision détaillée, car il est d'usage très fréquent. En espagnol et dans toutes les langues que je connais. Allons-y!

Quand j’ai commencé à apprendre l’allemand, j’avais déjà un bon niveau d’anglais. En fait, probablement parce que l’allemand et l’anglais sont des langues germaniques, je trouvais l’allemand très similaire à l’anglais et je ne pouvais pas m’empêcher de répondre en anglais chaque fois que mon prof me demandait quelque chose en allemand. Et, bien sûr, je commettais, et je commets encore, des erreurs de transfert entre l’anglais et l’allemand. À ce moment-là mon anglais influençait mon allemand, mais maintenant la chose est plus réciproque et, par exemple, je me suis vu utiliser le verbe to become (devenir) de l’anglais avec le sens du verbe allemand bekommen (recevoir, obtenir). Le point de tout cela c’est que dans un cours d’allemand, quand je suivais le niveau A1, j’ai répondu à une question du professeur avec Ich habe zu arbeiten (quelque chose comme J’ai que travailler). Mes deux autres langues validaient cette construction: en espagnol on peut dire tengo que trabajar, et en anglais I have to work. Mais non. Cette construction, possible en espagnol et anglais, est agrammaticale en allemand. À cause de choses comme ça je crois que le verbe tener en espagnol a besoin d’être vu plus en détail que d’autres. Pour donner un exemple, tener en espagnol ne fonctionne pas comme auxiliaire dans les temps composés, tandis qu’avoir, haben et to have, ses «équivalents» en français, allemand et anglais respectivement, le font.

Le verbe tener est irrégulier au présent de l’indicatif, et il l’est aussi dans d’autres temps verbaux. Révisons rapidement la conjugaison au présent de l’indicatif, qui est celle que nous utiliserons pour les exemples dans le présent article. Tous les usages du verbe tener que nous verrons sont valides dans tous les temps verbaux, mais nous utiliserons le présent de l’indicatif pour simplifier.

Yo tengo

Tú tienes

Usted tiene

Él/Ella tiene

Nosotros/as tenemos

Vosotros/as tenéis

Ustedes tienen

Ellos/Ellas tienen

Usos del verbo tener.

Le premier des usages est celui d’indiquer la possession, et dans ce cas il coïncide avec avoir, haben et to have.

Tengo un coche nuevo. (J’ai une nouvelle voiture).

María tiene dos hermanos. (María a deux frères).

¿Tienes tiempo libre esta tarde? (Tu as du temps libre cet après-midi?).

Tenemos una casa en la playa. (Nous avons une maison à la plage).

Quand nous utilisons ce verbe pour indiquer la possession nous pouvons utiliser des articles définis ou indéfinis, ou des démonstratifs. Tu peux lire plus sur leur utilisation ici, ici et ici. Dans le cas de substantifs indénombrables comme hambre (faim), sed (soif), tiempo (temps), paciencia (patience), etc., le plus fréquent est de ne pas utiliser d’articles, mais cela a des exceptions. Par exemple, dans tengo el tiempo necesario para hacer el trabajo (j’ai le temps nécessaire pour faire le travail) nous utilisons l’article défini pour nous référer à la période de temps nécessaire. Ou, dans le langage familier on peut entendre tengo un hambre au lieu de tengo hambre (j’ai faim), ce qui signifie tengo mucha hambre (j’ai très faim). Cela va, en général, accompagné d’une prononciation qui souligne ce qui est exprimé.

En plus il y a beaucoup de substantifs qui sont utilisés normalement avec le verbe tener sans articles parce qu’ils représentent des choses basiques ou générales dont chaque personne a besoin. Cela ne coïncide pas dans beaucoup de cas avec d’autres langues: tener trabajo (avoir du travail), tener casa (avoir une maison), tener auto (avoir une voiture), tener seguro (avoir une assurance), tener perro (avoir un chien), tener familia (avoir de la famille) et un long etcétera sont normalement utilisés sans articles, à moins qu’on veuille spécifier quelque chose ou qu’on aille ajouter, par exemple, un adjectif. Ainsi, tengo casa signifie qu’on est propriétaire d’un bien immobilier, et tengo una casa en el centro y una en la playa (j’ai une maison au centre et une à la plage) ajoute plus d’information. Tengo familia (j’ai de la famille) signifie qu’on a des parents, et tengo una familia hermosa (j’ai une belle famille) signifie qu’on est heureux d’avoir ces parents. On n’utilise pas non plus d’articles en introduisant des substantifs qui sont supposés être uniques, comme dans tengo pareja (j’ai un/une partenaire) ou tengo carnet de conducir (j’ai un permis de conduire). Il y a beaucoup de cas comme ça, et il faut les apprendre par cœur parce que, comme beaucoup de choses dans les langues, il n’existe pas une logique en tant que telle. C’est pour ça que cela ne coïncide pas dans des langues différentes, mais dans chaque langue ça fonctionne parfaitement.

Exprimer l'âge.

En espagnol on utilise le verbe tener pour exprimer l’âge. Oui, en espagnol tenemos años, nous les possédons. Dans ce cas l’espagnol coïncide avec le français. Ils ont aussi des ans. Mais pas avec l’anglais ni avec l’allemand. La structure grammaticale est la même, c’est-à-dire, les ans sont l’objet direct du verbe tener, et on n’utilise pas d’articles. (Yo) tengo 42 años. (J’ai 42 ans.) On peut utiliser l’article indéfini quand on spécule sur l’âge d’une personne : tendrá/debe tener unos 30 años más o menos (il/elle doit avoir environ 30 ans plus ou moins).

Exprimer des sensations physiques ou des états émotionnels.

Ne vous est-il pas arrivé que la réponse à quelque chose qu’on vous a dit vous vienne tard? À moi si, beaucoup de fois. Revenons à mes cours d’allemand: une fois le prof nous a dit qu’il n’avait pas de sens de dire tengo frío (j’ai froid), parce que le froid se sent, ne se possède pas. Mais en allemand la peur se possède, tout comme en espagnol, et ça n’a pas de sens non plus, parce que la peur est quelque chose qui se sent. J’aurais dû lui dire ça, mais ça m’est venu aujourd’hui :). Le point c’est que beaucoup de sensations physiques se possèdent en espagnol. Cela coïncide dans beaucoup de cas avec le français et dans quelques-uns avec l’allemand.

Tener frío (avoir froid): Tengo mucho frío, ¿puedes cerrar la ventana? (J’ai très froid, peux-tu fermer la fenêtre?).

Tener calor (avoir chaud): Los niños tienen calor. (Les enfants ont chaud).

Tener hambre (avoir faim): Tenemos hambre, vamos a comer. (Nous avons faim, allons manger).

Tener sed (avoir soif): ¿Tienes sed? Te traigo un vaso de agua. (Tu as soif ? Je t’apporte un verre d’eau).

Tener sueño (avoir sommeil): Tengo mucho sueño, me voy a dormir. (J’ai très sommeil, je vais dormir).

Tener miedo (avoir peur): Los niños le tienen miedo a la oscuridad. (Les enfants ont peur de l’obscurité).

Tener vergüenza (avoir honte): Tengo vergüenza de hablar en público. (J’ai honte de parler en public).

Tener celos (être jaloux): María tiene celos de su hermana. (María est jalouse de sa sœur).

Tener envidia (être envieux): No tengo envidia de nadie. (Je n’envie personne).

Tener prisa (être pressé): Tengo prisa, llegaré tarde. (Je suis pressé, j’arriverai en retard).

Tener ganas (avoir envie): Tengo ganas de ir al cine. (J’ai envie d’aller au cinéma).

Tener antojo (avoir une envie): Mi hija tiene antojo de chocolate. (Ma fille a une envie de chocolat).

Dans le cas particulier de l’anglais, des expressions comme I’m hungry (je suis affamé) ont une traduction directe en espagnol. Dans ce cas, estoy hambriento. Mais personne ne parle comme ça. Bien que ce soit correct, ça sonne littéraire. D’autres expressions d’usage courant sont tener suerte (avoir de la chance) (ou tener mala suerte – avoir de la malchance) et tener éxito (avoir du succès).

Ich habe zu arbeiten.

En espagnol existe le verbe deber pour exprimer la responsabilité et l’obligation, qui correspond aux verbes must, müssen et devoir de l’anglais, allemand et français, respectivement. Ainsi, nous pouvons dire debo trabajar (je dois travailler). Mais dans le langage parlé nous utilisons normalement la périphrase verbale tener que + infinitif pour cela (ici tu as plus d’information sur les périphrases en espagnol). Cela correspond à la construction have to + infinitive de l’anglais. Ainsi, pour exprimer quelque chose que nous devons faire nous le faisons normalement comme ça: tengo que trabajar, tenemos que hacer las compras (nous devons faire les courses), tienes que dormir más (tu dois dormir plus). Tener que + infinitif, étant une périphrase, fonctionnent comme un noyau, donc ils vont toujours ensemble dans la phrase, et dans les temps composés l’auxiliaire va avant le participe de tener, qui est le verbe conjugué: he tenido que trabajar mucho últimamente (j’ai dû beaucoup travailler dernièrement).

Je crois que c’était suffisant comme information. Comme je te disais avant, toutes ces fonctions du verbe tener sont valides pour le reste des temps verbaux en espagnol. Ici je te laisse des exercices pour pratiquer ce sujet. Merci pour la lecture!

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.