Estoy aprendiendo español: estar + gerundio
a construction estar + gerundio, une des soi-disant périphrases verbales, est très fréquemment utilisée dans la langue espagnole. Dans cet article, nous verrons ce qu'est une périphrase verbale, à quoi elle sert et, en particulier, la formation et les usages de la construction estar + gerundio. Et, bien sûr, des exemples d'usage. Allons-y!
Qu'est-ce qu'une périphrase verbale?
Nous parlons de périphrase quand nous avons une structure composée de plusieurs mots qui, pour l’expliquer de façon simple, se complètent entre eux pour transmettre un sens unique, particulièrement – mais pas exclusivement – quand ce sens pourrait être transmis par une structure synthétique. Par exemple, en espagnol on peut dire mañana jugaré al fútbol (demain je jouerai au football), mais normalement dans la langue parlée on utilise la périphrase ir + a + infinitivo: mañana voy a jugar al fútbol (demain je vais jouer au football). Ou, par exemple, pour indiquer un superlatif dans la plupart des cas on utilise más + adjectifi : el más bonito (le plus beau). Ceci, dans d’autres langues, peut effectivement être résolu avec une structure synthétique : the prettiest en anglais, der schönste en allemand.
Une périphrase verbale est, donc, une structure dans laquelle deux ou plusieurs verbes se complètent pour transmettre un sens unique. Parfois ils sont unis par un connecteur, comme dans ir + a + infinitivo par la préposition a, et parfois non, comme dans la périphrase à laquelle nous consacrons cet article: estar + gerundio. Elles se composent d’un verbe auxiliaire, conjugué, qui apporte des aspects de modalité ou d’aspectualité, et d’un ou plusieurs verbes principaux qui complètent le sens lexical, et qui se trouvent dans des formes non personnelles, c’est-à-dire, en gérondif, participe ou infinitif.
Les périphrases verbales en espagnol transmettent des informations sur, par exemple, le commencement, le développement, la terminaison, etc., d’actions, que des structures de conjugaison verbale plus simples ne sont pas capables de transmettre. Et bien que dans cet article nous allons parler d’une en particulier, estar + gerundio, l’explication m’a semblé pertinente. Parce que le savoir ne prend pas de place, parce que comprendre ce que sont les périphrases nous facilitera la compréhension d’autres, puisqu’il y en a beaucoup d’usage très fréquent en espagnol, et parce que comprendre ce que sont les périphrases verbales aide à comprendre une des phrases de la langue espagnole qui génère le plus de mèmes parmi ceux qui apprennent la langue: me voy a ir yendo.
Structure grammaticale.
La périphrase verbale estar + gerundio se forme avec le verbe estar, comme auxiliaire, conjugué avec le sujet grammatical, et le gérondif du verbe principal.
Conjugaison du verbe estar au présent de l’indicatif
Yo estoy
Tú estás
Él/Ella/Usted está
Nosotros/as estamos
Vosotros/as estáis
Ellos/Ellas/Ustedes están
Formation du gérondif.
Verbes terminés en -ar: racine verbale + ando.
Hablar: hablando.
Caminar: caminando.
Verbes terminés en -er ou -ir : racine verbale + iendo.
Comer: comiendo.
Vivir: viviendo.
Gérondifs irréguliers d’usage fréquent.
Verbes avec changement vocalique e – i :
Pedir: pidiendo.
Servir: sirviendo.
Repetir: repitiendo.
Vestir: vistiendo.
Verbes avec changement vocalique o – u :
Dormir: durmiendo.
Morir: muriendo.
Poder: pudiendo.
Verbes terminés en -eer, -aer, -uir :
Leer: leyendo.
Caer: cayendo.
Construir: construyendo.
Huir: huyendo.
Gérondifs complètement irréguliers :
Ir: yendo.
Usages de estar + gerundio.
Actions en cours au moment présent.
¿Qué estás haciendo? (Que fais-tu ?)
Estoy leyendo un libro. (Je suis en train de lire un livre.) (En ce moment)
Dans l’article sur le présent de l’indicatif, nous avons vu qu’il est possible de transmettre ce dernier sens avec le présent de l’indicatif, c’est-à-dire, le dialogue précédent pourrait être ¿Qué haces? Leo un libro. Mais la structure la plus utilisée dans la langue parlée pour cette fonction est estar + gerundio.
Cette structure admet, bien sûr, des pronoms d’objet direct et indirect et des pronoms réfléchis qui peuvent être placés dans différentes positions. Voyons des exemples :
Estoy lavándome las manos. / Me estoy lavando las manos. (Je suis en train de me laver les mains.)
Estoy escribiendo una carta. / Estoy escribiéndola. / La estoy escribiendo. (Je suis en train d’écrire une lettre. / Je suis en train de l’écrire.)
Le estoy preparando un café. / Se lo estoy preparando. / Estoy preparándoselo. (Je suis en train de lui préparer un café. / Je suis en train de le lui préparer.)
Ici, ici et ici tu peux lire plus sur tous ces pronoms et leurs positions dans la phrase.
Actions temporaires
Quand nous nous référons à quelque chose qui a changé temporairement et dont l’état fixe ou durable est connu, nous utilisons estar + gerundio.
Luisa está viviendo en Argentina. (Luisa vit en Argentine.) (Temporairement, nous savons que, par exemple, sa résidence fixe est en Colombie. Dans ce cas, il serait incorrect de dire Luisa vive en Argentina parce que cela transmet, justement, le message que l’Argentine est son pays fixe de résidence.)
Estoy trabajando en una farmacia. (Je travaille dans une pharmacie.) (De nouveau, cela transmet l’idée que c’est un travail temporaire, à la différence de trabajo en una farmacia, qui transmet le message que c’est mon occupation fixe.)
Changement ou évolution graduelle
El clima está cambiando mucho. (Le climat change beaucoup.) (Au fil des années)
Mi español está mejorando. (Mon espagnol s’améliore.) (Avec le temps)
Actions répétitives: cet usage en particulier a une nuance d’agacement ou, du moins, de surprise.
¡Siempre estás quejándote! (Tu es toujours en train de te plaindre !) (Bien que cette personne ne soit pas en train de se plaindre maintenant)
Mis hijos siempre están jugando videojuegos y no estudian. (Mes enfants sont toujours en train de jouer aux jeux vidéo et n’étudient pas.) (Bien qu’en ce moment ils soient à l’école)
Ici je te laisse des exercices pour pratiquer ce sujet, que je pense être assez simple. Comparativement, en tenant compte des autres langues dans lesquelles j’écris ce blog, en anglais estar + gerundio coïncide assez bien avec le present continuous, en allemand avec l’usage du Präsens Indikativ + gerade (Was machst du? Ich esse gerade), et en français cela coïncide beaucoup plus avec la structure Être en train de qu’avec l’usage du gérondif comme tel. Merci pour la lecture !

Laisser un commentaire