Síguenos en:

Un pequeño gran hombre: emplois des adjectifs en espagnol

U

n gran hombre et un hombre grande ne signifient pas la même chose, et c'est ce que nous allons voir dans cet article. Les adjectifs en espagnol remplissent différentes fonctions, s'accordent avec le nom en genre et en nombre et peuvent se placer à différentes positions dans la phrase. De plus, il y a des adjectifs dont le sens change selon leur position dans la phrase. C'est un sujet fondamental de la langue espagnole, comme de toutes les langues. Allons-y !

Qu’est-ce qu’un adjectif ?

Un adjectif est un mot qui accompagne un nom et le décrit, le qualifie ou le détermine, c’est-à-dire que les adjectifs ajoutent des informations sur l’état ou les caractéristiques des noms. Ainsi, dans el perro grande duerme en la cama cómoda (le grand chien dort dans le lit confortable), l’adjectif grande décrit le chien et l’adjectif cómoda décrit le lit. En espagnol, les adjectifs peuvent se placer directement avec le nom, comme dans el perro grande (le grand chien), ou être reliés au nom par un verbe. Dans le cas des verbes dits copulatifs, qui en espagnol sont ser, estar et parecer (être et sembler), l’adjectif ne peut pas être omis dans la phrase, car celle-ci perd son sens sans lui. Ainsi, on peut dire el perro es grande (le chien est grand) ou la niña parece alegre (la fille semble heureuse), mais pas el perro es (le chien est) ou la niña parece (la fille semble), car ces deux dernières constructions ne transmettent aucun sens. Avec d’autres types de verbes, comme les verbes d’action, l’adjectif peut être omis, mais le message s’en trouve logiquement modifié. Ainsi, los atletas llegaron (les athlètes sont arrivés) transmet simplement le message de leur arrivée, mais los atletas llegaron cansados (les athlètes sont arrivés fatigués) ajoute une information au message. Tu trouveras ici un article sur les adjectifs en espagnol avec des informations plus condensées. Dans cet article en particulier, nous allons approfondir un peu ces informations et examiner des aspects plus subjectifs.

Position de l’adjectif.

Quand les adjectifs se placent directement avec le nom, leur position la plus fréquente en espagnol est après le nom : una manzana roja (une pomme rouge), una casa grande (une grande maison). Mais il y a des exceptions. D’un côté, pour un usage plus poétique ou émotionnel, on peut placer l’adjectif avant le nom : la blanca nieve (la blanche neige), el difícil reto (le difficile défi). Cet usage, comme mentionné précédemment, est plus littéraire ou peut se voir par exemple dans les médias, mais ce n’est pas le plus fréquent dans la langue parlée. Avec des exceptions : quand on utilise un nom propre, la chose normale est de placer l’adjectif avant le nom. Ainsi, on dit el año pasado visité la hermosa Sevilla (l’année dernière j’ai visité la magnifique Séville) ou la valiente María escaló el Everest (la courageuse María a escaladé l’Everest). Cela se produit parce que si on place l’adjectif après le nom on transmet un message différent : si on dit el año pasado visité la Sevilla hermosa (l’année dernière j’ai visité la Séville belle), on comprend subjectivement qu’il existe une Séville qui n’est pas belle. Et cela s’utilise, en fait, pour transmettre des messages différents : je pourrais par exemple dire visité la turística Sevilla (j’ai visité la touristique Séville), en donnant à entendre que Séville est une ville qui attire le tourisme, ou dire visité la Sevilla turística (j’ai visité la Séville touristique), en donnant à entendre que j’ai visité les parties touristiques de la ville. C’est-à-dire qu’en plaçant l’adjectif avant le nom propre on attribue au substantif particulier que ce nom propre représente la caractéristique que l’adjectif transmet, mais si on le place après, on donne à entendre soit qu’il existe plusieurs substantifs possibles représentés par ce nom propre, soit que des parties du substantif sont décrites par l’adjectif, comme dans le cas de la Sevilla turística, où on exprime que certaines parties de la ville sont touristiques et d’autres non. Par exemple, si on dit la María valiente escaló el Everest (la courageuse María a escaladé l’Everest), le sens subjectif est que, parmi plusieurs candidates toutes appelées María, celle qui a escaladé l’Everest est la courageuse, et il est sous-entendu que les autres ne le sont pas.

Quand les adjectifs sont séparés du nom qu’ils décrivent par un verbe, ils se placent normalement après le verbe : la ciudad de Sevilla es hermosa (la ville de Séville est magnifique). Mais, une fois de plus, il y a des exceptions. Pour des raisons d’emphase, l’adjectif peut se placer avant le verbe : hermosa es Sevilla (belle est Séville). L’ordre hermosa Sevilla es est également possible, mais il est très inhabituel, littéraire ou poétique. On peut utiliser des adjectifs avec des verbes copulatifs : ser, estar ou parecer (être et sembler), et aussi avec d’autres verbes. En ce qui concerne leur usage avec ser ou estar, ser s’utilise pour introduire des caractéristiques permanentes du nom, comme dans la ciudad es hermosa (la ville est belle, et le sera toujours), tandis qu’estar s’utilise pour décrire des états, comme dans el café está frío (le café est froid, mais il peut être réchauffé). Avec d’autres types de verbes, les adjectifs s’utilisent pour ajouter des informations sur le nom au cours du déroulement de l’action verbale, comme dans los atletas llegaron cansados (les athlètes sont arrivés fatigués) ou las niñas juegan felices (les filles jouent joyeusement). Une erreur fréquente dans cet usage des adjectifs est d’omettre l’accord en genre et en nombre, principalement dans les cas où l’adjectif coïncide avec l’adverbe. Ainsi, on dit los trenes son rápidos (les trains sont rapides), puisque l’adjectif rápido qualifie le nom tren (train), mais los trenes viajan rápido (les trains voyagent vite), parce que l’adverbe rápido modifie le verbe viajar (voyager). Si on utilise également un adverbe, celui-ci se place entre le verbe et l’adjectif : ¡Sevilla es tan hermosa! (Séville est tellement belle !) ou los trenes son muy rápidos (les trains sont très rapides).

Accord en genre et en nombre.

Beaucoup d’adjectifs en espagnol ont 4 formes. C’est le cas de ceux qui se terminent en -o et des nationalités. Ainsi, on dit el hombre alto (l’homme grand), la mujer alta (la femme grande), los hombres altos (les hommes grands), las mujeres altas (les femmes grandes). C’est toujours le cas, quelle que soit la fonction de l’adjectif : las manzanas rojas son dulces (les pommes rouges sont douces), esas manzanas están rojas (ces pommes sont rouges). Dans le cas des gentilés, la plupart ont 4 formes : on dit el alemán (l’Allemand), la alemana (l’Allemande), los alemanes (les Allemands), las alemanas (les Allemandes), el argentino (l’Argentin), la argentina (l’Argentine), los argentinos (les Argentins), las argentinas (les Argentines). C’est-à-dire que, comme règle générale, si les formes singulières se terminent en -o et -a on ajoute simplement un -s pour former le pluriel, et si la forme singulière masculine se termine par une consonne on ajoute -es pour former le pluriel masculin.

Il y a des adjectifs qui sont invariables en genre grammatical, comme ceux qui se terminent en -e, en consonne ou avec le suffixe -ista. Ainsi, on dit el libro interesante (le livre intéressant) et la película interesante (le film intéressant), el gorro azul (le bonnet bleu) et la camisa azul (la chemise bleue), et la mujer realista (la femme réaliste) et el hombre realista (l’homme réaliste). Cela vaut aussi pour les gentilés se terminant en -e : el canadiense (le Canadien), la canadiense (la Canadienne). Pour former les pluriels on ajoute -s à ceux qui se terminent par une voyelle et -es à ceux qui se terminent par une consonne : las mujeres realistas (les femmes réalistes) y los hombres realistas (les hommes réalistes), los gorros azules (les bonnets bleus) y las camisas azules (les chemises bleues).

Quand on utilise un nom comme adjectif il n’y a pas d’accord en genre ni en nombre. Ainsi, on dit la camisa esmeralda (la chemise émeraude), el gorro esmeralda (le bonnet émeraude), las camisas esmeralda (les chemises émeraude) et los gorros esmeralda (les bonnets émeraude). Si on utilise un nom pour qualifier des noms de différents genres grammaticaux ensemble, on utilise la forme plurielle masculine : la manzana y el pimiento están maduros (la pomme et le poivron sont mûrs).

Certains adjectifs s’apocopent quand ils se placent avant des noms singuliers masculins. C’est-à-dire qu’ils perdent leur -o final :

Uno → Un: Un libro (un livre) (jamais uno libro).

Bueno → Buen: Un buen día (une bonne journée).

Malo → Mal: Un mal momento (un mauvais moment).

Primero → Primer: Mi primer amor (mon premier amour).

Tercero → Tercer: El tercer piso (le troisième étage).

Alguno → Algún: Algún amigo (un ami quelconque). (Note : il porte un accent selon les règles d’accentuation).

Ninguno → Ningún: Ningún problema (aucun problème).

L’adjectif grande en particulier change aussi bien devant les noms singuliers masculins que devant les noms singuliers féminins : un gran auto (une grande voiture) (mais un auto grande, une grosse voiture), una gran casa (une grande maison) (mais una casa grande, une maison grande).

Certains adjectifs changent de sens selon leur position, c’est-à-dire que d’un point de vue sémantique ils transmettent un message différent selon leur position. Nous allons voir quelques exemples fréquents mais, comme règle générale lors de l’utilisation des adjectifs, ce qui est objectivable, physique ou observable se décrit en plaçant l’adjectif après le nom (par exemple la couleur, la taille, la nationalité, etc.) et ce qui est plus subjectif, ce qui se rapproche davantage d’une appréciation personnelle, s’exprime généralement en plaçant l’adjectif avant le nom.

Grande : Un hombre grande (un homme grand) fait référence à la taille corporelle ou à l’âge. Un gran hombre (un grand homme) fait référence à des mérites ou des valeurs.

Pobre : Un hombre pobre (un homme pauvre) fait référence à un homme qui n’a pas d’argent. Un pobre hombre (un pauvre homme) fait référence à une personne malheureuse.

Viejo : Un amigo viejo (un vieil ami) est un ami qui est avancé en âge, même s’il est notre ami depuis peu de temps. Un viejo amigo (un vieil ami) est un ami qui l’est depuis longtemps.

Nuevo : Un coche nuevo (une voiture neuve) est une voiture récemment fabriquée. Un nuevo coche (une nouvelle voiture) fait référence à une voiture récemment acquise, quel que soit son année de fabrication.

Simple : Una persona simple (une personne simple) fait référence à une personne sans prétention, sans complications. Una simple persona (une simple personne) : si quelqu’un dit soy una simple persona, il dit qu’il n’est qu’une personne et rien de plus, par exemple pour minimiser son mérite pour un exploit accompli ou pour donner à entendre qu’une tâche qu’il doit accomplir est trop lourde pour une seule personne.

Curioso : Un niño curioso (un enfant curieux) est un enfant qui est curieux, qui veut découvrir des choses. Un curioso niño (un drôle d’enfant) est un enfant étrange, unique en son genre.

Nous sommes arrivés à la fin de ces lignes. J’espère qu’elles t’ont été utiles. Je te laisse ici des exercices pour pratiquer ce sujet et, si tu as des questions, laisse-les en commentaires. Merci pour ta lecture !

TOP
Conexión Español.
Hablamos tu idioma.
Conexión Español. Hablamos tu idioma.
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.