Un pequeño gran hombre: Verwendung von Adjektiven im Spanischen
n gran hombre y un hombre grande bedeuten nicht dasselbe, und genau das werden wir in diesem Artikel sehen. Adjektive im Spanischen erfüllen verschiedene Funktionen, stimmen mit dem Substantiv in Genus und Numerus überein und können an verschiedenen Positionen im Satz stehen. Außerdem gibt es einige Adjektive, deren Bedeutung sich je nach Position im Satz ändert. Dies ist ein grundlegendes Thema der spanischen Sprache, wie auch aller anderen Sprachen. Los geht's!
Was ist ein Adjektiv?
Ein Adjektiv ist ein Wort, das ein Substantiv begleitet und es beschreibt, qualifiziert oder bestimmt, das heißt, Adjektive fügen Informationen über den Zustand oder die Eigenschaften von Substantiven hinzu. So beschreibt in el perro grande duerme en la cama cómoda (der große Hund schläft auf dem bequemen Bett) das Adjektiv grande den Hund und das Adjektiv cómoda das Bett. Im Spanischen können Adjektive direkt beim Substantiv stehen, wie in el perro grande (der große Hund), oder durch ein Verb mit dem Substantiv verbunden sein. Bei den sogenannten Kopulaverben, die im Spanischen ser, estar und parecer (sein und scheinen) sind, darf das Adjektiv im Satz nicht fehlen, da der Satz sonst seinen Sinn verliert. So können wir el perro es grande (der Hund ist groß) oder la niña parece alegre (das Mädchen scheint fröhlich) sagen, aber nicht el perro es (der Hund ist) oder la niña parece (das Mädchen scheint), da diese beiden letzten Konstruktionen keine Bedeutung vermitteln. Bei anderen Verbtypen, wie Aktionsverben, kann das Adjektiv weggelassen werden, aber die Aussage verändert sich entsprechend. So vermittelt los atletas llegaron (die Athleten kamen an) lediglich die Nachricht ihrer Ankunft, während los atletas llegaron cansados (die Athleten kamen erschöpft an) der Aussage zusätzliche Information hinzufügt. Hier findest du einen Artikel über Adjektive im Spanischen mit komprimierteren Informationen. In diesem bestimmten Artikel werden wir diese Informationen etwas vertiefen und subjektivere Aspekte betrachten.
Position des Adjektivs.
Wenn Adjektive direkt beim Substantiv stehen, ist ihre häufigste Position im Spanischen nach dem Substantiv: una manzana roja (ein roter Apfel), una casa grande (ein großes Haus). Aber es gibt Ausnahmen. Einerseits kann das Adjektiv für einen poetischeren oder emotionaleren Gebrauch dem Substantiv vorangestellt werden: la blanca nieve (der weiße Schnee), el difícil reto (die schwierige Herausforderung). Dieser Gebrauch ist, wie zuvor erwähnt, eher literarisch oder kann zum Beispiel in Medien vorkommen, ist aber in der gesprochenen Sprache nicht am häufigsten. Mit Ausnahmen: Bei der Verwendung eines Eigennamens ist es normal, das Adjektiv dem Substantiv voranzustellen. So sagen wir el año pasado visité la hermosa Sevilla (letztes Jahr besuchte ich das wunderschöne Sevilla) oder la valiente María escaló el Everest (die mutige María bestieg den Everest). Dies geschieht, weil eine nachgestellte Position des Adjektivs eine andere Aussage vermittelt: Wenn wir el año pasado visité la Sevilla hermosa (letztes Jahr besuchte ich das schöne Sevilla) sagen, wird subjektiv verstanden, dass es ein Sevilla gibt, das nicht schön ist. Und das wird tatsächlich verwendet, um verschiedene Botschaften zu vermitteln: Ich könnte zum Beispiel visité la turística Sevilla (ich besuchte das touristische Sevilla) sagen und damit andeuten, dass Sevilla eine Stadt ist, die Tourismus anzieht, oder visité la Sevilla turística (ich besuchte das touristische Sevilla) sagen und damit andeuten, dass ich die touristischen Teile der Stadt besucht habe. Das heißt, indem man das Adjektiv dem Eigennamen voranstellt, schreibt man dem jeweiligen Substantiv die vom Adjektiv vermittelte Eigenschaft zu, aber wenn man es nachstellt, deutet man entweder an, dass es mehrere mögliche Substantive gibt, die durch diesen Eigennamen repräsentiert werden, oder dass Teile des Substantivs durch das Adjektiv beschrieben werden, wie im Fall von la Sevilla turística, wo wir ausdrücken, dass einige Teile der Stadt touristisch sind und andere nicht. Wenn wir zum Beispiel la María valiente escaló el Everest (die mutige María bestieg den Everest) sagen, ist die subjektive Bedeutung, dass unter mehreren Kandidatinnen, die alle María heißen, diejenige, die den Everest bestieg, die mutige ist, und es wird impliziert, dass die anderen es nicht sind.
Wenn Adjektive durch ein Verb von dem Substantiv getrennt sind, das sie beschreiben, werden sie normalerweise nach dem Verb gestellt: la ciudad de Sevilla es hermosa (die Stadt Sevilla ist wunderschön). Aber auch hier gibt es Ausnahmen. Zur Betonung kann das Adjektiv vor das Verb gestellt werden: hermosa es Sevilla (schön ist Sevilla). Die Reihenfolge hermosa Sevilla es ist ebenfalls möglich, aber sehr ungewöhnlich, literarisch oder poetisch. Adjektive können mit Kopulaverben verwendet werden: ser, estar oder parecer (sein und scheinen), aber auch mit anderen Verben. Was ihren Gebrauch mit ser oder estar betrifft: Mit ser werden sie verwendet, um dauerhafte Eigenschaften des Substantivs einzuführen, wie in la ciudad es hermosa (die Stadt ist schön, und wird es immer sein), während estar zur Beschreibung von Zuständen verwendet wird, wie in el café está frío (der Kaffee ist kalt, kann aber erwärmt werden). Mit anderen Verbtypen werden Adjektive verwendet, um während des Verlaufs der verbalen Handlung Informationen über das Substantiv hinzuzufügen, wie in los atletas llegaron cansados (die Athleten kamen erschöpft an) oder las niñas juegan felices (die Mädchen spielen fröhlich). Ein häufiger Fehler bei diesem Gebrauch von Adjektiven ist das Weglassen der Genus- und Numeruskongruenz, hauptsächlich in Fällen, in denen das Adjektiv mit dem Adverb übereinstimmt. So sagen wir los trenes son rápidos (die Züge sind schnell), da das Adjektiv rápido das Substantiv tren (Zug) qualifiziert, aber los trenes viajan rápido (die Züge fahren schnell), weil das Adverb rápido das Verb viajar (reisen) modifiziert. Wenn wir zusätzlich ein Adverb verwenden, wird es zwischen Verb und Adjektiv gestellt: ¡Sevilla es tan hermosa! (Sevilla ist so wunderschön!) oder los trenes son muy rápidos (die Züge sind sehr schnell).
Genus- und Numeruskongruenz.
Viele Adjektive im Spanischen haben 4 Formen. Das ist der Fall bei solchen, die auf -o enden, und bei Nationalitätsadjektiven. So sagen wir el hombre alto (der große Mann), la mujer alta (die große Frau), los hombres altos (die großen Männer), las mujeres altas (die großen Frauen). Dies gilt immer, unabhängig von der Funktion des Adjektivs: las manzanas rojas son dulces (die roten Äpfel sind süß), esas manzanas están rojas (diese Äpfel sind rot). Bei Herkunftsbezeichnungen haben die meisten 4 Formen: Wir sagen el alemán (der Deutsche), la alemana (die Deutsche), los alemanes (die Deutschen), las alemanas (die Deutschen), el argentino (der Argentinier), la argentina (die Argentinierin), los argentinos (die Argentinier), las argentinas (die Argentinierinnen). Das heißt, als allgemeine Regel gilt: Wenn die Singularformen auf -o und -a enden, fügen wir einfach ein -s hinzu, um den Plural zu bilden, und wenn die maskuline Singularform auf einen Konsonanten endet, fügen wir -es hinzu, um den maskulinen Plural zu bilden.
Es gibt Adjektive, die im grammatikalischen Genus unveränderlich sind, wie solche, die auf -e enden, auf einen Konsonanten oder mit dem Suffix -ista. So sagen wir el libro interesante (das interessante Buch) und la película interesante (der interessante Film), el gorro azul (die blaue Mütze) und la camisa azul (das blaue Hemd), und la mujer realista (die realistische Frau) und el hombre realista (der realistische Mann). Dies gilt auch für Herkunftsbezeichnungen, die auf -e enden: el canadiense (der Kanadier), la canadiense (die Kanadierin). Um die Pluralformen zu bilden, fügen wir -s bei Vokalen und -es bei Konsonanten hinzu: las mujeres realistas (die realistischen Frauen) y los hombres realistas (die realistischen Männer), los gorros azules (die blauen Mützen) y las camisas azules (die blauen Hemden).
Wenn ein Substantiv als Adjektiv verwendet wird, gibt es keine Genus- oder Numeruskongruenz. So sagen wir la camisa esmeralda (das smaragdgrüne Hemd), el gorro esmeralda (die smaragdgrüne Mütze), las camisas esmeralda (die smaragdgrünen Hemden) und los gorros esmeralda (die smaragdgrünen Mützen). Wenn ein Substantiv zur Qualifizierung von Substantiven unterschiedlicher grammatikalischer Genera zusammen verwendet wird, wird die maskuline Pluralform verwendet: la manzana y el pimiento están maduros (der Apfel und die Paprika sind reif).
Einige Adjektive werden apokopiert, wenn sie vor maskulinen Singularsubstantiven stehen. Das heißt, sie verlieren ihr abschließendes -o:
Uno → Un: Un libro (ein Buch) (niemals uno libro).
Bueno → Buen: Un buen día (ein guter Tag).
Malo → Mal: Un mal momento (ein schlechter Moment).
Primero → Primer: Mi primer amor (meine erste Liebe).
Tercero → Tercer: El tercer piso (die dritte Etage).
Alguno → Algún: Algún amigo (irgendein Freund). (Hinweis: trägt einen Akzent gemäß den Betonungsregeln).
Ninguno → Ningún: Ningún problema (kein Problem).
Das Adjektiv grande ändert sich besonders sowohl vor maskulinen als auch vor femininen Singularsubstantiven: un gran auto (ein großartiges Auto) (aber un auto grande, ein großes Auto), una gran casa (ein großartiges Haus) (aber una casa grande, ein großes Haus).
Einige Adjektive ändern ihre Bedeutung je nach Position, das heißt, aus semantischer Sicht vermitteln sie je nach Position eine andere Botschaft. Wir werden einige häufige Beispiele betrachten, aber als allgemeine Regel gilt beim Gebrauch von Adjektiven: Was objektivierbar, physisch oder beobachtbar ist, wird durch Nachstellung des Adjektivs nach dem Substantiv beschrieben (zum Beispiel Farbe, Größe, Nationalität usw.), und was subjektiver ist, was eher einer persönlichen Einschätzung entspricht, wird in der Regel durch Voranstellung des Adjektivs vor das Substantiv ausgedrückt.
Grande: Un hombre grande (ein großer Mann) bezieht sich auf Körpergröße oder Alter. Un gran hombre (ein bedeutender Mann) bezieht sich auf Verdienste oder Werte.
Pobre: Un hombre pobre (ein armer Mann) bezieht sich auf einen Mann, der kein Geld hat. Un pobre hombre (ein armer Kerl) bezieht sich auf eine unglückliche Person.
Viejo: Un amigo viejo (ein alter Freund) ist ein Freund, der viele Lebensjahre hat, auch wenn er erst seit kurzer Zeit unser Freund ist. Un viejo amigo ist ein Freund, der es seit langer Zeit ist.
Nuevo: Un coche nuevo (ein neues Auto) ist ein neu hergestelltes Auto. Un nuevo coche bezieht sich auf ein kürzlich erworbenes Auto, unabhängig von seinem Herstellungsjahr.
Simple: Una persona simple (eine einfache Person) bezieht sich auf eine unkomplizierte, schlichte Person. Una simple persona (eine bloße Person): Wenn jemand sagt soy una simple persona, sagt er, dass er nur ein Mensch ist und nichts weiter, zum Beispiel um sich das Verdienst für eine vollbrachte Leistung abzusprechen oder um anzudeuten, dass eine zu erledigende Aufgabe für eine einzelne Person zu viel ist.
Curioso: Un niño curioso (ein neugieriges Kind) ist ein Kind, das neugierig ist und Dinge entdecken möchte. Un curioso niño (ein merkwürdiges Kind) ist ein seltsames Kind, einzigartig in seiner Art.
Wir haben das Ende dieser Zeilen erreicht. Ich hoffe, sie waren für dich hilfreich. Hier lasse ich dir Übungen zur Praxis dieses Themas und, falls du Fragen hast, hinterlässt sie in den Kommentaren. Vielen Dank fürs Lesen!

Schreibe einen Kommentar