Si hubiera llovido, me habría quedado en casa: les phrases conditionnelles en espagnol (II)
ans cet article, nous allons examiner d'autres types de phrases conditionnelles en espagnol qui nous permettent d'exprimer des situations hypothétiques ou irréelles au présent, au futur ou au passé. Les structures que nous allons aborder sont largement utilisées aussi bien dans la langue parlée qu'écrite. Nous examinerons leur structure de base, des exemples d'utilisation et quelques variantes familières fréquentes qui s'écartent des règles de base de formation de ces phrases et pourraient donc être considérées comme des erreurs, bien que certaines de ces variantes aient été acceptées par la RAE. Allons-y !
Phrases conditionnelles de type II : les phrases conditionnelles de type II sont utilisées pour parler de situations hypothétiques au présent ou au futur qui sont contraires à la réalité actuelle, peu probables ou simplement imaginaires. Lorsque nous utilisons ce type de conditionnel, nous reconnaissons implicitement que la condition n’est pas remplie dans la réalité. Par exemple, quand quelqu’un dit Si tuviera un millón de euros, dejaría mi trabajo (Si j’avais un million d’euros, je quitterais mon travail), il est clair que cette personne n’a pas un million d’euros. La condition est irréelle ou très peu probable.
Structure grammaticale.
Si + pretérito imperfecto de subjuntivo + condicional simple. Cette structure est utilisée à différentes fins. Voyons quelques exemples :
Situations contraires à la réalité présente :
Si viviera en París, visitaría el Louvre cada semana. (Si je vivais à Paris, je visiterais le Louvre chaque semaine.) Mais je ne vis pas à Paris.
Si fuera bilingüe, trabajaría como traductor. (Si j’étais bilingue, je travaillerais comme traducteur.) Mais je ne suis pas bilingue.
Si no tuviera miedo de volar, viajaría más a menudo. (Si je n’avais pas peur de prendre l’avion, je voyagerais plus souvent.) Mais j’ai peur de prendre l’avion.
Souhaits impossibles ou improbables :
Si pudiera volar, no necesitaría coche. (Si je pouvais voler, je n’aurais pas besoin d’une voiture.) Impossible : les humains ne peuvent pas voler.
Si me tocara la lotería, compraría una isla. (Si je gagnais à la loterie, j’achèterais une île.) Très improbable.
Si fuera invisible, entraría gratis al cine. (Si j’étais invisible, j’entrerais au cinéma gratuitement.) Impossible : je ne peux pas être invisible.
Conseils :
Si yo fuera tú, hablaría con tu jefe sobre ese problema. (Si j’étais toi, je parlerais à ton patron de ce problème.)
Si estuviera en tu lugar, no me preocuparía tanto. (Si j’étais à ta place, je ne m’inquiéterais pas autant.)
Si yo fuera tú, estudiaría más para ese examen. (Si j’étais toi, je travaillerais davantage pour cet examen.)
Situations imaginaires :
Si el mundo fuera perfecto, no habría guerras. (Si le monde était parfait, il n’y aurait pas de guerres.)
Si los animales hablaran, ¿qué nos dirían? (Si les animaux pouvaient parler, que nous diraient-ils ?)
Si pudieras cambiar algo de tu pasado, ¿qué sería? (Si tu pouvais changer quelque chose dans ton passé, qu’est-ce que ce serait ?)
Comme dans tous les cas d’utilisation du pretérito imperfecto de subjuntivo, les deux terminaisons verbales (comiera/comiese) sont valides sans aucune différence de sens.
Variante coloquial : dans certaines variétés de l’espagnol, le pretérito imperfecto de indicativo est utilisé à la place du condicional simple : au lieu de si me tocara la lotería, me compraría una isla (Si je gagnais à la loterie, je m’achèterais une île), on peut entendre si me tocara la lotería, me compraba una isla.
Phrases conditionnelles de type III : ces phrases sont utilisées pour parler de situations hypothétiques dans le passé, c’est-à-dire des situations qui ne se sont pas produites. Elles expriment ce qui se serait passé si les circonstances avaient été différentes. C’est la structure idéale pour exprimer des regrets, des reproches, des spéculations sur le passé et des réflexions sur des occasions manquées.
Structure grammaticale.
Si + pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional compuesto. Ici vous pouvez lire sur le pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo et ici sur le condicional compuesto. Voyons quelques exemples d’utilisation.
Exprimer des regrets :
Si te hubiera visto, te habría saludado. (Si je t’avais vu, je t’aurais salué.) Mais je ne t’ai pas vu.
Si me hubiera levantado más temprano, no habría perdido el tren. (Si je m’étais levé plus tôt, je n’aurais pas raté le train.) Mais je me suis levé tard.
Si hubiera ahorrado más dinero, habría comprado esa casa. (Si j’avais économisé plus d’argent, j’aurais acheté cette maison.) Mais je n’ai pas assez économisé.
Reproches ou critiques :
Si me hubieras escuchado, no habrías cometido ese error. (Si tu m’avais écouté, tu n’aurais pas commis cette erreur.) Mais tu ne m’as pas écouté.
Si hubieran estudiado, habrían aprobado el examen. (S’ils avaient étudié, ils auraient réussi l’examen.) Mais ils n’ont pas étudié.
Si hubieras llegado a tiempo, habrías conocido a mi hermana. (Si tu étais arrivé à temps, tu aurais rencontré ma sœur.) Mais tu es arrivé en retard.
Spéculations sur le passé :
Si los dinosaurios no se hubieran extinguido, habrían evolucionado a diferentes especies. (Si les dinosaures ne s’étaient pas éteints, ils auraient évolué en différentes espèces.)
Si Colón no hubiera descubierto América, otro explorador lo habría hecho. (Si Colomb n’avait pas découvert l’Amérique, un autre explorateur l’aurait fait.)
Si hubiera nacido en otra época, mi vida habría sido completamente diferente. (Si j’étais né à une autre époque, ma vie aurait été complètement différente.)
Variantes.
Dans certaines variétés de l’espagnol, le pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo est utilisé à la place du condicional compuesto : au lieu de si Colón no hubiera descubierto América, otro explorador lo habría hecho (Si Colomb n’avait pas découvert l’Amérique, un autre explorateur l’aurait fait), on peut entendre si Colón no hubiera descubierto América, otro explorador lo hubiera hecho. Cet usage est accepté par la RAE.
Dans d’autres variantes, c’est l’inverse qui se produit : le condicional compuesto est utilisé à la place du pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo : au lieu de si me hubieras escuchado, no habrías cometido ese error (Si tu m’avais écouté, tu n’aurais pas commis cette erreur), on peut entendre si me habrías escuchado, no habrías cometido ese error. Cet usage n’est pas recommandé.
Condicional mixto.
Parfois, nous trouvons des phrases conditionnelles composées d’une condition au passé, au pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, et d’une conséquence au présent, au condicional simple.
Si hubiera estudiado medicina, ahora sería doctor. (Si j’avais étudié la médecine, je serais maintenant médecin.) Étudier était dans le passé ; être médecin, c’est le présent.
Si no hubieras roto con María, ahora estarías casado con ella. (Si tu n’avais pas rompu avec María, tu serais maintenant marié avec elle.) La rupture était dans le passé ; être marié serait maintenant.
Si me hubiera mudado a Barcelona, ahora viviría cerca del mar. (Si je m’étais installé à Barcelone, je vivrais maintenant près de la mer.) Déménager était une option passée ; vivre est une situation présente.
Ce sujet peut, à première vue, sembler très compliqué à comprendre. Comme je l’ai déjà écrit à propos d’autres aspects de la langue espagnole, il y a une bonne nouvelle : ces structures sont extrêmement fréquentes aussi bien dans la langue écrite que parlée, ce qui en fait un sujet très facile à pratiquer dans n’importe quel contexte. Voici quelques exercices pour vous entraîner et, comme toujours, merci de nous lire !

Laisser un commentaire